听澜读梦丨听这五首歌,你就知道诺奖为何颁给爱音乐的他!

2016年诺贝尔文学奖颁给了一位歌手,一位诗歌与音乐的创作者。

 

有人说这一创举,“拓宽了文学的疆界”。有人欢呼这是音乐的胜利,有人认为这是文学终于从老学究的笔墨实验室回归本真的时刻。

 

2016年诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦(Bob Dylan)


也许这些都只是一时的喧嚣吧,毕竟文学或者音乐的“三观”,也不是一个奖项就能使之轰然崩塌,或者重建的。

 

关于此事的各种不可思议,在回想起数百年前,今日所谓古典音乐的起源之时,都会释然:欧洲最早的伟大作曲家们,宾根的希尔德加德、纪尧姆·德·马肖,乃至德意志的恋歌诗人唐豪瑟和名歌手汉斯·萨克斯,其实都是亦歌亦诗的创作者。事实上,姜夔也是中国古代最伟大的作曲家之一。

 

姜夔


不同文明的文化本源,都指向诗歌一体的游吟者。或者今年的诺贝尔文学奖,只是想挑选迪伦这样一个代表,追忆一回这古朴的传统吧。

 

无论如何,今天,暂借文学的名义,让我们回顾一下这位影响世界流行乐坛半个世纪的音乐人。毕竟,歌手,应该还是愿意首先属于音乐。

 

Now you don’t talk so loud

Now you don’t seem so proud

About having to be scrounging for your next
meal

 

———-Like a Rolling Stone

 

Yes, to dance beneath the diamond sky with
one hand waving free

Silhouetted by the sea, circled by the
circus sands,

With all memory and fate driven deep
beneath the waves,

Let me forget about today until tomorrow.

————Mr. Tambourine Man

 



Come gather ’round people, wherever you
roam

And admit that the waters around you have
grown

And accept it that soon you’ll be drenched
to the bone

———–The Times They Are a-Changin’

 

Cinderella,
she seems so easy

“It
takes one to know one,” she smiles

And puts
her hands in her back pockets

Bette
Davis style

———–Desolation Row

 



How many roads must a man walk down 
Before you call him a man ? 
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand ?
Yes, how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned ?
The answer my friend is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind. 


非标准翻译:

吾一介佝偻士伍,终疮痍满怀,思情倦怠,方悠然喂叹,死生之道,不过身不由己,勇者加身,亦何欢乎?
白鸽信羽,海天星云一路,奔袭冲突,只向天问剑,何谓宁土?
待何时,弓藏甲卸,宁王侯将相,标榜千秋铭备,而故道薄田,蹒跚妇妪,弱齿孱儿,相见执手无语,却与谁说?
风舞艳阳,更显残垣断漏,孰之咎? 

—————————Blowin’ In
The Wind